Woh Aake Khwab Men

de (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Ghalib
aaa aaaaa
wo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to de
walay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to de
walay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to de
walay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to de
karey hai qatl lagaawat mein
karey hai qatl lagaawat mein, tera ro dena
arre tera ro dena
teri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to de
teri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to de
wo aa ke khwaab mein
ayyy
pila de oak se saaqi gar hum se nafrat hai
pila de oak se saaqi gar hum se nafrat hai
piyaalaa gar nahin deta, na de, sharaab to de
piyaalaa gar nahin deta, na de, sharaab to de
wo aa ke khwaab mein
'asad' khushi se mere haath paaon phool gaye
'asad' khushi se mere haath paaon phool gaye
kahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to de
kahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to de
wo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to de
wo aa ke khwaab mein taskeen

wo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to de
walay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to de
I wait for her to appear in my dreams and lay my anxieties and restlessness to comfort. If only I had the passion in my heart that would give me the ability to dream.
The poet is lamenting that he does not yet have the passion of love strong enough in his heart to give him courage and ability to dream, for if he could find the courage to dream, then there would be a chance that she may appear in the dream put to rest my restless agitations.
And so he wishes for her to visit in his dreams, but before that he is wishing for having enough passion for to enable dreams.
aa ke = come, and then
khwaab = dream
mein = in
taskeen = comfort, relaxation
iztiraab = restlessness, agitation, disturbance
to de = and then, give
walay = shortened walekin, for lekin; closest corresponding word is 'but'; in context, the intent is 'but for that', or 'but before that'
mujhe = me
tapish = warmth, passion, ardour
dil = heart
tapish-e-dil = passion in the heart
majaal = strength, ability, courage
majaal-e-khwaab = courage / ability to dream
karey hai qatl lagaawat mein, tera ro dena
teri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to de
Your tears are the end of me; your weeping slays my heart with affection. No one knows the knack/technique to convert the daggers in your eyes into tears.
karey hai = does, accomplish
qatl = murder, slay, put to death
lagaawat = affection, fondness, friendliness
mein = in
tera = yours
ro dena = act of crying
teri = your
tarah = like, as in compare
teri tarah = like you, or like you doi
koi = someone, in context, the use here is to imply that 'no one'
teg = sword, dagger
nigaah = eyes, glance
ko = to
aab = water, in context refers to tears
to de = request to give
pilaa de oak se saaqi gar hum se nafrat hai
piyaalaa gar nahin detaa, na de, sharaab to de
O bearer of wine, may it be so that you dislike me, and may want not to give me wine, but I implore you, give me some wine in my cupped hands, even if you would not give a cup from your treasures.
In this verse, one can interpret it as an addressal to saaqi or an addressal to GOD. Give me not the additional distractions i.e. piyaalaa; yet give me some wine, even if I have to partake it in my cupped hands. In other words, the appeal to God is to take away the material things and possession and bestow a taste of the ultimate truth.
pilaa de = provide for drink
oak = cupped hands
pilaa de oak se = provide wine for drinking, in cupped hands
gar = if
hum = me, I
hum se = directed towards me
nafrat = dislike, hatred, aversion
hai = is
hum se nafrat hai = have an emotion of aversion towards me
piyaalaa = cup, cup in which wine is served
nahin = no
sharaab = wine
to de = request to give
'asad' khushi se mere haath paaon phool gaye
kahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to de
That she (saaqi, beloved) requested me to massage her feet for relaxation, my nervousness knew no bounds.
So far the poet had been imploring to catch the attention of saaqi/beloved; that she should visit in dreams, that she should give the wine, even in cupped hands etc. And now, when she actually turned to him, and presented an opportunity to interact, the poet became nervous and unable to respond.
'asad' = name of poet (Asad-ullah Khan Ghalib), poet's signature in this verse; in literal terms, asad means a lion
khushi = happiness
khushi se = with happiness
mere = mine
haath = hands
paaon = feet
phool gaye = literal meaning is to become swollen
haath paaon phool gaye = colloquial usage, to become nervous, become unable to do/perform anything; literal usage is that nothing can be done if the hands and feet become swollen.
jo = thence
us ne = (reference here it to 'her'; saaqi, beloved)
zaraa = little bit
paaon = feet
to de = request to do...



Credits
Writer(s): Ghalib
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link